lunedì 11 dicembre 2017

Alfons Burger

Si vous me connaissez un peu vous savez sans doute que j'adore manger des burgers et dénicher des endroits pour essayer de trouver le meilleur, à mon goût, bien entendu! 
D'habitude on reste dans Bruxelles mais cette fois-ci on est allé a Zaventem pour tester le nouveau restaurant du Chef Roland Debuyst, l'Alfons Burger
Depuis longtemps Roland Debuyst est connu et reconnu pour la qualité de sa cuisine et ses compétences chez nous et aussi au-delà de nos frontières. Il est propriétaire de la Brasserie Mariadal et du Bistro-R.
J'ai eu l'occasion de parler un peu avec lui à la fin du repas et c'est vraiment quelqu'un de très simpa, attentionné à la clientèle et il 
est très ouvert quant à la fabrication des burgers


Encore un restaurant à burger, me diriez-vous? C'est vrai que dernièrement c'est un peu la mode mais ici  au menu on trouve 11-12 burgers de qualité, des entrées bien gorumandes et des frites délicieuses. 
La viande c'est du boeuf "black angus" irlandais et le porc c'est du wagyu espagnol. Les buns sont faits à partir des meilleures farines, additionnés d'un mélange de céréales et de fleur de sel. Ils sont fournis par le maître boulanger Laurent Richard de "La Fleur du Pain"
En plus des classique, il propose également un bun sans gluten et le Viking burger, qui est élaboré sur base de pain suédois roulé.


Les burgers sont goûteaux et assaisonnés parfaitement, pas besoin de rajouter des sauces. Le pain est très bon et, même si la viande et très juteuse celui-ci ne se ramollit pas.
Le prix varient entre 9,90€ pour la version "friendly-regular" et 25,90€ pour le "Asian glory" en version large.
Nous avons choisit de taille "regular" et je vous assure que le repas à été très copieux.

L'ambiance est très agréable, le cadre très accueillant. La salle à des couleurs chaudes est assez grande. De plus, une grande terrasse découvrable vous attends pour les jours plus ensoleillés.



Alfons Burger
Parklaan 15, 1930 Zaventem
Tel: 02.828 50 30

SHARE:

giovedì 7 dicembre 2017

Minos Beach Art Hotel -

La nuit du 20 juillet 1969 ma maman n'a pas dormi. Elle a passée cette nuit reveillé devant la télé en blanc et noir pour regarder Neil Amstrong être le premier homme à mettre le pied sur la Lune.

A son retour sur la terre, le 17 avril 1970, l’équipage de l’Apollo 13 nécessitait d'un endroit exceptionnellement calme et confortable où pouvoir se ressourcer.  Le moins que l'on puisse dire à propos des astronautes Jim Lovell, Jack Swigert et Fred Haise, est qu'ils devaient se reposer - un euphémisme si l'on pense aux inconvénients et aux mésaventures que le troisième  passage de l'homme sur la lune avait présentésThe night of July 20, 1969 my mom didn't sleep. She spent the night waking up in front of a white and black TV watching Neil Armstrong be the first man to set foot on the moon.

On his return to earth on April 17, 1970, the crew of the Apollo 13 required an exceptionally quiet and comfortable place to recharge. The least that can be said about astronauts Jim Lovell, Jack Swigert and Fred Haise, is that they had to rest - a euphemism if one thinks of the inconveniences and mishaps that the third passage of man over the moon had presented.

Leur mission, commencée le 11 avril, dut être interrompue à cause de l'explosion d'un réservoir d'oxygène. A la suite de cet accident, le module de commande Apollo devint inutilisable.  C’est alors que Jack Swigert  annonça en employant une formule devenue légende : « Houston, we've had a problem ». L’équipage put heureusement se réfugier dans le module lunaire. Celui-ci n’avait pas été conçu pour héberger l’équipage pour une longue période. Les astronautes purent y survivre seulement en développant des solutions alternatives pour faire face à la disponibilité limitée d'énergie et d'oxygène et éliminer le dioxyde de carbone. Le vaisseau parvint quand même à poursuivre son voyage jusqu'à la lune et rentra sur la terre comme prévu. Les astronautes furent récupérés sains et saufs.
Fatigués et vraisemblablement stressés après autant de péripéties, ils avaient besoin du calme absolu. Ils devaient très probablement aussi s’éloigner de la presse qui suivait avec beaucoup d’attention cet évènement très médiatisé. Pour atteindre cet objectif, les fonctionnaires du National Aeronautics and Space Administration décidèrent de les envoyer au Minos Beach Art Hotel, à Saint Nicholas, dans l'île de la Crète. Leur séjour fut un succès complet:
"On behalf of Mrs. Lovell, Mrs Haise and the entire party, we would like to express our sincere appreciation for your warm and gracious hospitality during our stay at the very lovely Minos Beach. The atmosphere was perfect for a 'rest-day' -- it couldn't have been more pleasant or relaxed" - lit-on dans une lettre adressée à la directrice de l'établissement Madame Hella Sotirchos le 19 octobre 1970. L'auteur terminait son message en rassurant : "And you may be sure we will wear our "Minos Beach" shirts proudly!".
Ce précieux témoignage de la venue de l'équipage de l'Apollo 13 est toujours conservé dans le livre d'or du ressort touristique. Ce n'est pas le seul souvenir de visites de personnages célèbres (on y trouve par exemple une partie de la lettre de remerciement envoyée par Walt Disney à la direction - hélas, l'autre a été volée). Mais la correspondance de l’Apollo 13 est celle qui a le plus marquée mon esprit lors de mon séjour. J'ai été honorée de pouvoir être logée dans l'établissement qui contribua au bon rétablissement des héros de l’Apollo 13 (leurs vicissitudes ont été même racontés dans un film hollywoodien).
Presque cinquante ans après le séjour de ce fameux équipage, le ressort a maintenu son charme et sa beauté. Bien que la structure ait été renouvelée et offre des services adaptés au plus exigeant des vacanciers du vingt-et-unième siècle, la paix reste sa caractéristique essentielle.  L’unicité des lieux, la gentillesse du staff et son professionnalisme, la haute qualité des services proposés en font encore aujourd’hui un cadre idéal pour ceux – héros ou pas - qui cherchent à se régénérer.

Des chambres avec vue sur la mer aux bungalows au bord de l'eau avec piscine privée en passant par des villas grand luxe, les choix sont infinis. Les hôtes sont invités à goûter à la vue panoramique sur le golfe de Mirabello depuis leur spacieuse véranda ou terrasse, à se plonger dans leur jacuzzi, à flâner dans les jardins odorants et embrasser le cadre naturel et minimaliste.

Their mission, begun on April 11, had to be interrupted because of the explosion of an oxygen tank. As a result of this accident, the Apollo control module became unusable. It was then that Jack Swigert announced using a formula that became legend: "Houston, we've had a problem". The crew was able to take refuge in the lunar module. It was not designed to host the crew for a long time. The astronauts were able to survive only by developing alternative solutions to deal with the limited availability of energy and oxygen and to eliminate carbon dioxide. The ship still managed to continue its journey to the moon and returned to the earth as planned. The astronauts were recovered unharmed.

Tired and probably stressed after so many adventures, they needed absolute calm. They most likely also had to move away from the press that was following this highly publicized event with great attention. To achieve this goal, officials from the National Aeronautics and Space Administration decided to send them to the Minos Beach Art Hotel in Saint Nicholas, Crete. Their stay was a complete success: 

"On behalf of Mrs. Lovell, Mrs Haise and the entire party, we would like to express our sincere appreciation for your warm and gracious hospitality during our stay at the very lovely Minos Beach. The atmosphere was perfect for a 'rest-day' -- it couldn't have been more pleasant or relaxed" - we read in a letter addressed to the director of the establishment Mrs. Hella Sotirchos on October 19, 1970.
The author ended his message reassuring: "And you may be sure we will wear our" Minos Beach "shirts proudly!".

This precious testimony of the arrival of the crew of the Apollo 13 is still preserved in the visitors' book. This is not the only memory of the visit of famous people (for example, there is part of the thank-you letter sent by Walt Disney to the management - alas, the other was stolen). But the correspondence of the Apollo 13 is the one that has most marked my spirit during my stay. I was honored to be housed in the facility that contributed to the good recovery of the Apollo 13 heroes (their vicissitudes were even told in a Hollywood movie).

Almost fifty years after the stay of this famous crew, the Resort maintained its charm and its beauty. Although the structure has been renewed and offers services adapted to the most demanding of vacationers of the twenty-first century, peace remains its essential characteristic. The uniqueness of the place, the friendliness of the staff and its professionalism, the high quality of the services offered make it today an ideal setting for those - heroes or not - who seek to regenerate themselves.

From rooms with sea views to waterside bungalows with private pools to luxury villas, the choices are endless. Guests are invited to enjoy the panoramic view of the Gulf of Mirabello from their spacious veranda or terrace, to immerse themselves in their Jacuzzi, stroll through the fragrant gardens and embrace the natural and minimalist setting.

Le Minos Beach art hotel offre quelques-uns des meilleurs restaurants de Crète permettant aux voyageurs de savourer les saveurs les plus exquises de la gastronomie crétoise et méditerranéenne. 

Au restaurant Bacchus vous pourrez avoir un délicieux petit déjeuner servi tous les jours de 7h30 à 10h00 et gouter du poisson frais, les spécialités de la mer et les délices de la cuisine locale.

The Minos Beach Art Hotel offers some of Crete's finest restaurants, allowing travelers to savor the most exquisite flavors of Cretan and Mediterranean cuisine.

At the Bacchus Main Restaurant you can have a delicious breakfast served every day from 7.30am to 10am and taste fresh fish, seafood specialties and the delights of local cuisine.




Le restaurant à la carte Ambrosia  propose un grand choix de plats principaux au menu du jour, à savourer des mets délicieux du somptueux buffet ainsi que des entrées qui vous mettent l'eau à la bouche, des salades fraîchement préparées, un plateau de fromages et une grande variété de desserts succulents de 19:00 à 21:30.

Pour une soirée plus special vous pouvez réserver une table au restaurant gourmet La Bouliabaisse. Membre de la Chaîne des Rôtisseurs,  le restaurant est situé juste au bord de l'eau. Surplombant le bleu de la mer, La Bouillabaisse est le choix idéal pour un dîner romantique sous les étoiles avec des saveurs méditerranéennes exceptionnelles. Le restaurant est reconnu depuis 1970 et pour les Toques d'or qu'il a gagnées en 2003 et 2009.

Si vous avez envie de boire un verre ou un cocktail exotique vous pourrez choisir entre le bar a cocktails Dionysos ou le Pure Lounge Bar juste situé au bord de la mer. Tous les deux vous accueillent dans une ambiance de luxe et raffinement.

The à la carte Ambrosia Restaurant offers a wide range of main dishes on the daily menu, delicious dishes from the sumptuous buffet, gourmet appetizers, freshly made salads, cheese platters and a wide variety of succulent desserts from 19:00 to 21:30

For a more special evening you can book a table at gourmet Restaurant La Bouliabaisse. Member of the Chaîne des Rôtisseurs, the restaurant is located right at the water's edge. Overlooking the blue of the sea, La Bouillabaisse is the perfect choice for a romantic dinner under the stars with exceptional Mediterranean flavors. The restaurant has been recognized since 1970 and for the Toques d'Or it won in 2003 and 2009.

If you want to have a drink or an exotic cocktail you can choose between the Dionysos Cocktail Bar  or the Pure Lounge Bar just by the sea. Both of them welcome you in an atmosphere of luxury and refinement.
.









SHARE:

lunedì 27 novembre 2017

Super Paradise Beach Hotel - Mykonos

Pendant notre sejour à Mykonos, nous avons logé au Super Paradise qui se trouve à 8km au sud-west de Chora. L'établissement est à 1 minute à pied de la plage. Situé sur la célèbre plage Super Paradise, l'hôtel est en style cycladique et propose des chambres climatisées, un mini-réfrigérateur, un coffre-forte et une salle de bains privative. Des suites sont aussi proposé avec une vue sur la mer. 
Le Super Paradise possède l'un des bars les plus populaires de Mykonos et un restaurant en libre-service où vous pourrez déguster des plats traditionnels grecs. Le bar de la plage sert des cocktails exotique et des boissons rafraîchissantes. 

During our stay in Mykonos, we stayed at the Super Paradise which is located just 8km southwest of Chora. The property is a 1-minute walk distance from the beach. Located on the famous Super Paradise Beach, the hotel has a Cycladic style and offers air-conditioned rooms, a mini-fridge, a safe and a private bathroom. Suites are also offered with sea views.
The Super Paradise has one of Mykonos' most popular bars and a self-service restaurant where you can enjoy traditional Greek dishes. The beach bar serves exotic cocktails and refreshing beverages.


Dans le centre de l'hotel une joli terrasse est à votre disposition pour un moment de relax ou pour pouvoir prendre votre petit-déjeuner.

In the center of the hotel a nice terrace is at your disposal for a moment of relax or to take your breakfast.


Si vous le souhaitez sur la plage vous pourrez louer un transat pour la journée.
Malheureusement l'hotel n'est pas desservie par des bus locaux mais juste par un bus de l'hotel qui vous amenera dans le centre de Chora pou 9€ a/r. Pensez peut-etre à loué une voiture ou un scooter.
Si vous voulez vous rendre sur la plage juste pour passer une journée alors vous pouvez choisir le bateau-taxi.

If you wish on the beach you can rent a sunbeds for the day.
Unfortunately the hotel is not served by local buses but just by a bus from the hotel that will take you to the center of Chora for € 9 a / r. Think maybe to rent a car or a scooter;
If you want to go to the beach just to spend a day then you can choose the water taxi.


Le Super Paradise est l'hôtel idéal pour des groupes des amies ou des couples. Selon moi ce n'est pas un hôtel très approprié pour les familles. 

The Super Paradise is a really good option if you like beach parties. Is the perfect hotel for groups of friends or couples. In my opinion this is not a very suitable hotel for families. But you can still enjoy the beach from the early morning and till 5PM when the parties start.


 Thanks to Super Paradise Beach for having us 
SHARE:

mercoledì 15 novembre 2017

Mykonos: from the pirate hideout to the jet set party island

Quatre heures après avoir quitté l'île de Milos en bateau, nous arrivons à Mykonos. J'ai longtemps revé de cette île qui se situe entre Paros et Naxos au nord de Cyclades dans la mer Egée méridionale.
Tout au long de son histoire, l'île de Mykonos a été un vivier pour les marins, une cachette pour les pirates et un refuge pour les combattants de la liberté grecque.
Aujourd'hui, je crois bien qu'elle est la plus typique des îles greques, avec ses moulins à vent blanc et elle est devenue, avec Santorin, la plus commerciale. C'est une île très branchée, frequentée par les stars grecques et internationales. Ici on vient pour faire la fête jusqu'à l'aube.
Chaque année Mykonos reçoit la visite de 40.000 touristes et en 2010 le magazine Condé Nast Traveler l'a elue comme destination européenne favorite. Je peux vous assurer que, même si 7 ans sont passés, Mykonos et toujours dans le top 5 des meilleures déstinations.
Mykonos est aussi célèbre pour être une déstination "gay friendly" et ça depuis les années 1970. 

Mais Mykonos est-elle vraiment juste une "party island"? Non, selon la saison à laquelle vous y allez Mykonos est faite pour tous: groupes d'amis, familles, couples et même voyageur en solo.
L'île vaut le détour si vous cherchez des belles plages, si vous voulez faire la fête et si vous voulez vous perdre dans ses merveilleuses ruelles bordées de petites maisons aux murs blanc et aux volets bleu délavé.
Les ruelles tortueuses de la ville principale de l'île, seraient un retour aux temps des pirates. La légende raconte que la ville a été construite de cette façon pour confondre les envahisseurs, qui ne pouvaient pas trouver leur chemin dans le coeur de la ville ou de retour.

Aujourd'hui, les visiteurs peuvent passer des heures interminables à flâner dans la vieille ville en regardant les nombreux magasins d'artisanat, de vêtements et de souvenirs. Ou ils peuvent se promener le long de la baie sur le côté ouest de l'île, le quartier de Alefkandra, connue sous le nom de "la Petite Venise", bordée de maisons dont les balcons surplombent l'eau.
Un peu plus à nord de ce quartier vour tomberez sur l'église Paraportiani qui est en réalité composée d'un assemblage de 5 églises différentes. C'est un des bâtiments les plus photographiés de Mykonos.


4 hours after leaving the island of Milos by boat, we arrive in Mykonos. I have dreamed since long time of this island which is located in the north of Cyclades between Paros and Naxos in the southern Aegean Sea.
Throughout its history, the island of Mykonos has been a breeding ground for sailors, a hiding place for pirates and a refuge for Greek freedom fighters.
Today, I think it is the most typical of the Greek islands, with its white windmills and it has become today, with Santorini, the most visited. This is a very trendy island, frequented by Greek and international stars. Here we come to party until dawn.
Every year, Mykonos receives 40,000 tourists and in 2010 Condé Nast Traveler magazine voted it as the favorite European destination. I can assure you that, even if 7 years has passed, Mykonos is still in the top 5 of the best destinations.
Mykonos is also known for being a "gay friendly" destination since the 1970s.

But is Mykonos really just a party island? No, depending on the season you go there Mykonos is for everyone: groups of friends, families, couples and even solo traveler.

The island is worth visiting if you are looking for beautiful beaches, if you want to party and if you want to get lost in the wonderful lanes lined with small houses with white walls and faded blue shutters.

The winding lanes of the island’s main town, are said to be a throwback to the pirate days. Legend has it that the town was built that way to confuse invaders, who could not find their way into the heart of town or back out.


Today, visitors can spend endless hours wandering through the old town looking at the many crafts, clothing and souvenir shops. Or they can take a walk to an area along the bay on the west side of the island, the Alefkandra Quarter, known as the "Little Venice Quarter", lined with houses whose balconies project over the water.
A little further, in the north of this district you will come across the Paraportiani Church, which is actually composed of 5 different churches. It is one of the most photographed buildings in Mykonos.



Vous pouvez arriver sur l'île par avion, l'aeroport est a seulement 4km du centre ville, ou par bateaux depuis le port de Rafina (Athènes) ou depuis les autres îles grecques. Il exist deux ports: celui de Tourlos et l'ancien port de Mykonos. Ensuite pour vous déplacer dans l'île vous pouvez louer une voiture, un scooter ou utiliser les bus locaux. 

En ce qui concerne l'hébergement, vous pouvez choisir de séjourner dans un hôtel quatre étoiles ou dans l'un des nombreux bed-and-breakfast. Il y a du choix. Les plus audacieux voudront peut-être tenter leur chance de trouver une chambre à leur arrivée, parfois à prix réduit. Mais attention, pendant la haute saison l'île affiche souvent "complet".

You can arrive on the island by plane, the airport is only 4km from the city center, or by boat  from Rafina (Athens) or from all the other Greek islands. There are two ports: the one of Tourlos and the old port of Mykonos. Then to move around the island you can rent a car, a scooter or use local buses.

When it comes to accommodation you can choose to stay in a four-star hotel or in one of the many bed-and-breakfasts. You have several choices. The most daring of you may want to try their luck to find a room on their arrival, sometimes at a reduced price. But beware, during high season the island displays "fully booked".
We stayed in the Super Paradise hotel (I will tell you everything in the next post). But if you wanna stay in the center of Chora you can go for the Mykonos Theoxenia, a five star boutique hotel that will offer you every luxury and comfort you may desire.



La délicieuse cuisine servie à Mykonos est un autre atout de l'île. Que vous dîniez dans un restaurant élégant ou dans un petit café, la cuisine grecque est toujours exquise avec beaucoup de fruits de mer frais, de l'agneau grillé et des merveilleuses salades grecques.
Nous avons mangé les deux jours chez Kalamaki Mykonos car c'était vraiment délicieux. Une cuisine simple, avec des produits grecques frais et de qualité. Le prix sont vraiment bas, comptez 2,80€ pour un souvlaki.
La terrasse est très jolie et vous mangez face à la mer :-)
Le personnel est très prévenant et souriant, meilleur restaurant rapport qualité-prix à Mykonos.

The delicious cuisine served at Mykonos is another asset of the island. Whether you dine in an elegant restaurant or a small café, Greek cuisine is always tasty with lots of fresh seafood, grilled lamb and wonderful Greek salads.
We ate both days at Kalamaki Mykonos because it was so delicious. A simple, Greek cuisine with fresh and quality products. The prices are really low considering the restaurant is located in front of the sea :-) We tried the famous souvlaki, only for 2,80€ and also some typical Greek starters. I'm getting hungry again ;-) The staff is very attentive and smiling, best value restaurant in Mykonos.


Le couché de soleil est très connu à Mykonos car ses couleurs sont magnifiques. Vous pourrez l'observer depuis "little Venice". Nous avons adorer le Bao's Cocktail Bar, qui prend son nom du pirate Bao. Il propose des cocktails audacieux qui sont délicieux. Emplacement parfait pour regarder le coucher de soleil.
On a eu de la chance, car pendant notre séjour le bar fêtez son premier anniversaire. Nous avons donc passé une soirée excellente avec de la bonne musique et une super ambiance.

The sunset is well known in Mykonos because the colors are beautiful. You can observe it from "little Venice". We loved the Bao's Cocktail Bar, which takes its name from the pirate Bao. It offers daring cocktails that are delicious. Perfect location to watch the sunset.
We were lucky, because during our stay the bar celebrated its first Birthday. So we spent an excellent evening with good music, lovely people and a great atmosphere.


Envie d'aller à Mykonos?
Depuis Bruxelles vous pouvez choisir de voyager avec Aegean Airlines mais vous pouvez aussi voyager sur Athènes et ensuite prendre un ferry. Le plus rapide c'est de prendre le Fast Ferries depuis Rafina pour seulement 29€ ou 45€ si vous choisissez de voyager en business.
A ce prix là, ça serait vraiment dommage de ne pas y aller ;-)
En classe business vous serez à l'avant du bateau avec une vue magnifique et vous aurez un bar à votre disposition. Le personnel est très serviable, souriant et accueillant.
En plus ils proposent toujours des offres très intéressantes.

Want to go to Mykonos?
From Brussels you can choose to travel with Aegean Airlines but you can also travel to Athens and then catch a ferry. The fastest is to take the Fast Ferries from Rafina for only € 29 or € 45 if you choose to travel in business.
At this price it would be a shame not to buy it ;-)
In business class you will be at the front of the boat with a magnificent view and you will have a bar at your disposal. The staff is very helpful, smiling and welcoming.
Plus they always propose special offers



Playlist for a unique travel to Mykonos:
"Where did you go (summer love) - Regi
"Haide" - Helena Paparizou
"Fiesta" - Helena Paparizou
"Lonely together" - Avicii with Rita Ora

Special thanks to:
 MTC Group for organizing this special Press trip
And thanks to 


SHARE:

lunedì 9 ottobre 2017

Dopa Hostel - Bologne

Si mon voyage à Bologne à été inoubliable c'est aussi graçe au Dopa Hostel où j'ai logé pendant mon séjour. Cet auberge de jeunesse est en realité un vrai hôtel avec un design incroyable qui propose des petit prix. Tous ce que vous pouvez trouver dans l'auberge est 99% fait à la main avec un style unique et des motives audacieux.
Il est situé dans la zone universitaire pétillante de Bologne, entourés des boutiques, bar, restaurants et à seulement quinze minutes à pied, vous pouvez rejoindre la gare centrale de Bologne, Piazza Maggiore, la Torre degli Asinelli et tous les principaux sites historiques.

If my trip to Bologna was unforgettable it is also thanks to the Dopa Hostel where I stayed. This hostel is actually a real hotel with an incredible design that offers low prices. All that you can find in the hostel is 99% handmade with a unique style.
It is located in the sparkling university area of Bologna, surrounded by shops, bars, restaurants and in just fifteen minutes walking, you can reach Bologna Central Station, Piazza Maggiore, Torre degli Asinelli and all major historical sites.


Mais le Dopa Hostel est aussi un point de rencontre sourtout pendant le pétit-déjeuner. Celui-ci est inclus dans votre réservation et servi dans la grande cuisine qui est à côté de l'entrée. Vous trouverez du caffé, du thé, des biscuits, des cereals, du pain, des confitures, du fromage frais ainsi que des charcuteries italiennes comme la mortedella. Vous êtes libre de cuisiner ce que vous voulez. Il faudra juste pas oublier qu'avant de partir il faut laver ce que vous avez utilisés.
Le pétit déjeuner est le moment de faire connaissance ou d'échanger quelques paroles si vous le voulez. J'ai rencontré un brésilien, une australienne, une hollandaise. Sans doute un des meilleur moment :-)

But the Dopa Hostel is also a meeting point especially during the breakfast. This one is served in the large kitchen which is next to the entrance. You will find caffé, tea, biscuits, cereals, bread, jams, fresh cheese and Italian delicatessen such as mortedella. You are free to cook what you want. It should not be forgotten that before you leave you must wash what you used.
The breakfast is the time to meet or exchange a few words if you want. I met a Brazilian, an Australian, a Dutch girl. For sure one of the best times :-)


Le Dopa Hostel dispose de 7 chambres des différents tailles et configurations de lits, vous pourrez choisir le mode d'hébergement adapté à vos préférences. 
J'ai eu la chance d'avoir la Private Suite qui est juste magnifique avec salle de bain privative. J'en rêve encore tellement la décoration m'a seduit. 
Mais en tant qu'auberge il y a aussi des dortoirs partagés pour quatre personnes jusqu'à huit personnes avec une grande salle de bain commune.

The Dopa Hostel has 7 rooms of different sizes and bed configurations, you can choose the type of accommodation adapted to your preferences.
I was lucky to have the Private Suite which is just beautiful with private bath. I still dream about the decoration that really seduced me.
But as hostel there are also shared dormitories for four people up to eight people with a large shared bathroom.


 Le Dopa Hostel propose: wifi gratuit, pc, location de vélo, lavanderie, casier pour valises et plus encore. Envie de réserver? C'est par ici

The Dopa Hostel offers: free wifi, pc, bike rental, laundry, luggage locker and more. Want to book? It's this way

Follow Dopa Hostel on Instagram and Facebook



SHARE:

giovedì 14 settembre 2017

Bologna is welcoming you

J'étais très contente de partir en voyage de presse da mon propre pays. Oui, car je dois avouer qu'il y a pas mal des regions que je ne connais pas encore. 
Bologna est un secret bien gardé, une ville fascinante et magnifique où vous allez découvrir l'Italie réelle. Elle se située dans le nord-est du pays, entre le Pô et les Apennins.

I was very happy to go on a press trip in my own country. Yes, because I must admit that there are quite a few regions that I do not know yet.
Bologna is a well-kept secret, a fascinating and beautiful city where you will discover real Italy. It is located in the north-east of the country, between the Po and the Apennines.




Au départ de Bruxelles vous pourrez joindre Bologne via Ryanair depuis Charleroi et par Brussels Airlines depuis Zaventem. Les deux compagnies offrent un vol par jour (à verifier selon la saison).
Une fois arrivée à l'aeroport Guglielmo Marconi vous n'aurez qu'à prendre un bus qui en seulement 15 minutes vous emmènera dans le centre de Bologne.
Mais si vous voulez être tranquille et ne penser à rien je vous conseille d'utiliser le service de .......

Une fois dans le centre la meilleur façon de connaitre la ville est de marcher. Vous allez pouvoir tomber sous le charme de ses arcades et vous pourrez ainsi vous perdre dans ses petites ruelles. 
Dans le centre vous pourrez visiter Piazza Maggiore qui est la principale place de Bologne, autour de laquelle se trouvent le plus importants édifices de la ville datant de la période médiévale. Au sud, face au Palazzo del Podestà, s'élève la majesteuse façade inachevée de la Basilique de San Petronio. Elle est dédiée à Saint Pétrone, évêque devenue saint patron de la ville. Elle est la plus grande église gothique de brique du monde. Derrière la Basilique vous pouvez monter une quinzaine d'étages pour admirer Bologna d'en haut. Vue magnifique garantie :-)
Juste sur l'autre côté il y a la Piazza del Nettuno, au centre de laquelle trône la Fontana del Nettuno réalisée en 1565 par Giambologna. Pour l'instant cette fontaine est en renovation, elle sera à nouveau visible à partir de mi-2018.
Si vous aimez visiter les musées il vous faudra surement la Bologna Welcome Card. Une carte touristique qui vous permets de découvrir le meilleur de la ville avec simplicité et qui vous offre de nombreuses réductions: accès gratuit aux principaux monuments, réduction sur les événements et les exposition temporaires, rabais dans certains restaurants et magasins et un tour sur l'open bus rouge. Choisissez, selon vos besoins, la carte à 20€ ou 30€ et commencez votre expérience.


From Brussels you can reach Bologna via Ryanair from Charleroi and with Brussels Airlines from Zaventem. Both companies offer one flight per day (to be checked according to the season).
Once you arrive at the Guglielmo Marconi airport, you will only have to take a bus that will take you in the center of Bologna in just 15 minutes.

Once in the center the best way to know the city is to walk. You will be able to fall under the charme of its arcades and you will be able to get lost in its small alleys.
In the center you can visit Piazza Maggiore which is the main square of Bologna, around which are the most important buildings of the city dating from the medieval period. To the south, facing the Palazzo del Podestà, stands the majestic unfinished facade of the Basilica of San Petronio. It is dedicated to Saint Petronius, bishop who became patron saint of the city. It is the largest gothic brick church in the world. Behind the Basilica you can climb about fifteen floors to admire Bologna from above. Wonderful view warranty :-)
Just on the other side is the Piazza del Nettuno, in the center of which stands the Fontana del Nettuno, built in 1565 by Giambologna. For now this fountain is under renovation, it will be visible again from mid-2018
If you like to visit the museums you will probably need the Bologna Welcome Card. A tourist card that allows you to discover the best of the city with simplicity and offers you many discounts: free access to the main monuments, discount on events and temporary exhibitions, discounts in certain restaurants and shops and a tour on the open red bus. Choose, according to your needs, the 20 € or 30 € card and start your experience.


Bologne est considérée comme le siège de la plus ancienne université du monde occidental puisqu'elle fut fondée en 1088. Aujourd'hui l'Université est encore le coeur de la ville. Du aux nombreux étudiants qui y habitent, Bologna est aussi appelée la Dotta, qui voudrait dire "intelligeant". Elle a également le surnom de la Rossa en raison de ses toits rouges et de son architecture portique rougêatre.
Juste un peu plus loin de Piazza Maggiore vous pourrez visiter il Palazzo dell'Archiginnasio, un édifice de style Renaissance. A l'intérieur le théatre anatomique en bois de cedre et sapin qui fut le lieu des expérimentations de la faculté de médicine.
Si en sortant d'ici vous marcher 10 minutes vous arriverez à Piazza Santo Stefano qui est aussi appelée "Place de septs églises" du à la Basilique de Santo Stefano qui se trouve sur la place.
J'ai beaucoup aimé cette partie de la ville. Il y a beaucoup des cafés qui donnent sur la place, vous pourrez boire un café ou un apéritif en toute tranquillité.

Bologna is considered the seat of the oldest university in the Western world since it was founded in 1088. Today the University is still the heart of the city. As many students live in the city, Bologna is also called the Dotta, which would mean "smart". It also has the nickname of "la Rossa" because of its red roofs and reddish portico architecture.
Just a little further from Piazza Maggiore you can visit the Palazzo dell'Archiginnasio, a Renaissance building. Inside the anatomical theater in cedar and fir wood, which was the site of the experiments of the Faculty of Medicine.
If you walk from here for 10 minutes, you will arrive in Piazza Santo Stefano, which is also called "Seven churches" from the Basilica of Santo Stefano in the square.

I loved this part of the town. There are many cafes overlooking the square, where you can enjoy a coffee or an aperitif.



Bologna est aussi apellée la Grassa dû à son excellente cuisine, elle est bien connue comme la capitale gastronomique du nord de l'Italie. L'osterie locales et le trattorie sont souvent les meilleurs endroits pour goûter les plats traditionnels (tortellini, tagliatelle al ragù, tigelle, mortadella...) et bons vins locaux à bas prix.
Même si en tant qu'italienne j'adore cuisiner et faire la pasta fresca j'étais plus que ravie de pouvoir suivre un cour de cuisine italienne dédié à la pâte fraiche. J'ai passé une excellente soirée avec "The Cooking School Bologna" et je me suis regalée avec les trois plats que nous avons preparés (gnocchi al pomodoro, ravioli ricotta e limone et tagliatelle al ragù). Nous étions 10 au total, presque tous americains ou asiatique, avec l'envie de découvrir tous les secrets d'une parfaite pasta fresca à l'italienne :-)
Une fois les trois plats préparés nous avons bien sûr pu les déguster et les accompagner d'un délicieux vin blanc local.
Si vous rester sur Bologne au moins 4 jours un cours de cuisine c'est ce qu'il vous faut. Graçe à un Chef professionnel la cuisine italienne n'aura plus des secrets pour vous.

Bologna is also called "la Grassa" due to its excellent cuisine, it is well known as the gastronomic capital of northern Italy. The local osterie and the trattorie are often the best places to taste the traditional dishes (tortellini, tagliatelle al ragù, tigelle, mortadella ...) and good local wines at low prices.
Although as an Italian, I love cooking and make the pasta fresca, I was more than happy to be able to follow an Italian cooking course dedicated to fresh pasta. I had a great evening with "The Cooking School Bologna" and I enjoyed the three dishes we had prepared (gnocchi al pomodoro, ravioli ricotta e limone and tagliatelle al ragù). We were 10 in total, almost all American or Asian, with the desire to discover all the secrets of a perfect italian pasta fresca :-)
Once all three dishes were prepared we were able to taste them and accompany them with a delicious local white wine.
If you stay in Bologna at least 4 days a cooking class is what you need. Thanks to a professional Chef, Italian cuisine will no longer have secrets for you.


Un endroit que j'ai beaucoup aimé que je vous conseille vivement car c'est frequenté par les locaux c'est il Mercato delle erbe (Via Ugo Bassi 23-25). Ici vous pourrez acheter des fruits et legumes de saison et aussi manger sur place des plateaux de charcuterie, des pâtes, la piadina, des pizza, le tigelle et beaucoup plus encore :-)
Le soir c'est très animé, venez assez tôt autrement ça sera difficile de trouver une place.

Pas loin de Piazza Maggiore vous découvirez le quartier del Quadrilatero. Un quartier trés vivant ou vous trouverez de l'authenticité, des commerçants typique, tout l'essence même de l'Italie avec ses odeurs, le bruit, la langue, les scooters. A voir quand les stands du marché sont ouverts. C'est une
promenade gastronomique, ici vous trouverez que des bonnes choses à manger, fromages, pâtes, charcuterie. Selon mon point de vue c'est un peu trop touristique les prix sont donc de conséquence.

A place I really liked and that I would highly recommend as it is frequented by the locals it is Mercato delle Erbe (Via Ugo Bassi 23-25). Here you can buy seasonal fruits and vegetables and also eat on-site delicatessen platters, pasta, piadina, pizza, tigelle and much more :-)
In the evening it is very lively, come early enough otherwise it will be difficult to find a place.

Not far from Piazza Maggiore you will discover the Quadrilatero district. A very lively district where you will find authenticity, typical traders, all the essence of Italy with its smells, noise, language, scooters. To see when the market stands are open. 
It's a gourmet walk, here you will find good things to eat, cheeses, pasta, cold cuts. According to my point of view it is a little bit too touristic so prices are therefore quite high.




SHARE:
© UN KILO DI RICETTE. All rights reserved.
BLOGGER TEMPLATE MADE BY pipdig